ಜರ್ಮನ್ ಕಥೆಗಳು

ಅಲ್ಮಾನ್‌ಕ್ಯಾಕ್ಸ್ ಫೋರಮ್‌ಗಳಿಗೆ ಸುಸ್ವಾಗತ. ನಮ್ಮ ಫೋರಮ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಜರ್ಮನಿ ಮತ್ತು ಜರ್ಮನ್ ಭಾಷೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಹುಡುಕುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಕಾಣಬಹುದು.
    Ashtoret
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ರಾಟ್ಕಾಪ್ಚೆನ್ ಫರ್ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ಫ್ಯಾನ್ಸ್!

    Es war einmal ein kleines, süßes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen Namen “Rotkäppchen”. Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. Und achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz. Kurz danach lokalisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: “Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?” “Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann.” “Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?” “Damit ich dich besser canceln kann.” …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und begann laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. “Finde ich dich hier, du alter Sünder”, sprach er, “ich habe dich lange gesucht!” Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den nun leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, verursachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: “Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat.”

    Ashtoret
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಟೂರಿಸಮಸ್

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die “Lust zu reisen” (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. tour 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdenverkehr in Umlauf, der die ältere, weitgehend gleichbedeutende Touristik allmählich ins Hintertreffen geraten ließ. So meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr loswerden, weil sie einen ebenso charakteristischen wie internationalen Begriff des modernen Lebens bezeichnen: eben jenes zur Industrie gewordene Reisen.”

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Synonym für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler war – 1829 erschien der erste Baedeker-Reiseführer. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    ಹೋಹೆ ಬೆಡ್ಯುಟಂಗ್ ಡೆಸ್ ಟೂರಿಸಮಸ್ lässt sich auch ಡೈ ಒಂದು ಯೀಯ್ನರ್ ವಾನ್ Unzahl organisatorisch ಕಾಂಪೋಸಿಟ್ Ebene ಮಾಡಿ ಆ ables. ಮ್ಯಾನ್ ಯು ಆಟೋ unterscheidet, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte- Skitourismus ಓಡರ್, ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ತನ್ನೆಲ್ಲಾ (ವೊರ್ allem ಮಾಡಿ ಸ್ಕಿಫ್) ಕ್ಷಣ Tourismusklass , Edeltourismus entgegen ಡೆಂ Gruppentourismus individuelle setzt.

    ಡಾ DIESE Fülle ವಾನ್ Angebot ಉಂಡ್ ಡೈ ಸೆನ್ ಸುಚ್ಟ್ ನಾಚ್ Reiseziel auch Veränderung, ursprünglich Umwelt- ಉಂಡ್ Lebensbedingung am Reiseziel ಮಿಟ್ sich bringen häufig auch Zerstörung ಡೆರ್ unberührt, ಇಸ್ಟ್ ಟೂರಿಸಮಸ್ ಅಲ್ಸ್ ಪ್ರದರ್ಶನ ಯೀಯ್ನೆಸ್ ನಾನು Konsim orientiert Lebensstils seit ಡೆನ್ 70 ökologische ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಡೈ kulturelle ರಲ್ಲಿ Jahren ಮೆಹರ್ ಉಂಡ್ ಮೆಹರ್ ಆಗಿದೆ ನಿರ್ಣಾಯಕ geraten. Deshalb wurden seit ಅಂಫಾಂಗ್ ಡೆರ್ ಜೇರ್, netzwerk ಡೆರ್ gegründet sanforising ಟೂರಿಸಮಸ್ propagier ನಿಂದ einen ಸಾಯುವ 80 Tourismusindustri zunehmend.

    Ashtoret
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ವಿಟಮಿನ್

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Katalysators: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    ಡೆರ್ ಮೆನ್ಷ್ ನಿಮ್ಟ್ ಕೆಫೆರ್ ಸೈ ನಿಕ್ಟ್. ಸೈ ವೆರ್ಡನ್ ವಾನ್ ಪಿಫ್ಲನ್ಜೆನ್ ಅಂಡ್ ಮಿಕ್ರೊಗೊರ್ಗಿಸಿಸನ್ ಜಿಬಿಲ್ಡೆಟ್. Buchstaben ಗೆ Lateinisch, ಮಿಟ್ Zahlen ಹೊಗೆ Substanzen verwandt Wirkung ವರ್ಡನ್, ಡರ್ ವಿಟಮಿನ್ Dien ಜರ್ Unterscheidung ergänzt ಆಗಿದೆ ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಎಸ್ gibt wasserlöslich ಎ (B1, B2, B6, B12 ಉಂಡ್ ಸಿ) ಉಂಡ್ fettlöslich ವಿಟಮಿನ್ಸ್ (ಎ, D2, D3, ಎಂ, K1, K2). Vitaminmangelkrankheit, ಉಂಡ್ ಡೈ etwa ಡೆರ್ ಸ್ಕರ್ವಿ ಬೆರಿಬೆರಿ, trata einseitig Ernährung ಹೊಗೆ ಜಿ ಮಾಡಿ ಸೀಟನ್, doch ನಿಕ್ಟ್ bekannt waren ಸಾಯುವ Ursache. ಅಂಟರ್ಸುಚುಂಗ್ ಡೆರ್ ಮಿಟ್ dieser Krankheiten Vitaminforschung setzt, ಯೀಯ್ನ್ ಸಾಯುವ Einfluss Ernährungslehr wissenschaftliche ಹೆಚ್ಚು Dann entscheid ಗೆ ausübt ಡೈ ಮಾಡಿ ಸಾಯುತ್ತವೆ.

    In unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Andere greifen – womöglich um die Sünden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminisierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere Vitamin B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಝಾಪರ್

    ಡೈ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಫೆಲ್ ಇಮ್ ಫರ್ನ್‌ಸೆಹೆನ್ ಎಸ್ ಮಿಟ್ ಸಿಚ್, ದಾಸ್ ವಿರ್ ಆಫ್ ವಾನ್ ಐನೆಮ್ ಜುಮ್ ಆಂಡರೆನ್ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಉಮ್ಜುಸ್ಚಾಲ್ಟನ್. ಡೈಸಸ್ ಜಾಪಿಂಗ್ ಗೆಹಾರ್ಟ್ ಸೀಟ್ ಐನಿಜೆನ್ ಜಹ್ರೆನ್ ಜುರ್ ಫರ್ನ್ಸೆಕುಲ್ತೂರ್. ಶ್ನೆಲ್ಲರ್ ಫೋಲ್ಜ್ ಫ್ಲಚ್ಟೈಜ್ ಬಿಲ್ಡರ್ uf ಫ್‌ನಲ್ಲಿ ಜುಸ್ಚೌರ್ ಸೌಗೆನ್ ಡಬೇ ಡೈ.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. in der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    ಡೈ ಗ್ರುಂಡ್‌ಬೆಡಿಯುಂಗ್ ವಾನ್ app ಾಪೆನ್: 'ಬೀಮ್ ಫರ್ನ್‌ಸೆಹೆನ್ ಮಿಟ್ ಡೆರ್ ಫರ್ನ್‌ಬೆಡಿಯುಂಗ್ ಡೆನ್ ಕನಾಲ್ ವೆಚ್‌ಸೆಲ್ನ್' ಟ್ರಿಟ್ ಇನ್ ವರ್ಚೀಡೆನೆನ್ ವೇರಿಯಾಂಟೆನ್ uf ಫ್: ಸಿಚ್ ಡರ್ಚ್ ಡೈ ಕಾನಲೆ ಜಪ್ಪೆನ್, ಸೆಹರ್ ಆಫ್ ಸಿಚ್ ಆಸ್ ಡೆರ್ ವರ್ಬಂಗ್ ಜಪ್ಪೆನ್ ಎಬ್ರಿಜೆನ್ಸ್ ಐನ್ ಫಿನೊಮೆನ್, ದಾಸ್ ಇನ್ ಆಂಡರೆನ್ ಯುರೋಪಿಸ್ಚೆನ್ ಲುಂಡೆರ್ನ್ ನಿಚ್ಟ್ ಆದ್ದರಿಂದ ವರ್ಬ್ರಿಟೆಟ್ ಇಸ್ಟ್. ಜಾಪಿಂಗ್‌ಫೊಫರ್ ಹಿಂಗೆಜೆನ್ ಸಿಂಧ್ ಡೈ ಪರ್ಸನ್‌, ಇದನ್ನು ಡರ್ಚ್ ದಾಸ್ ಆಫ್ನೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಫೆನ್ಸ್ಟರ್ ಒಡರ್ ಬೀ ಫೆಹ್ಲೆನ್ ಡೆರ್ ಗಾರ್ಡಿನ್ ದಾಸ್ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ಐನ್ ಆಬರೆಂಜ್ಬಾಟ್ ಫ್ಯೂರ್ಟ್ ಜೂಮ್ ಜಾಪಿಂಗ್ಫೊನೊಮೆನ್ ಅಥವಾ ಜಾಪಿಂಗ್ವರ್ಹಲ್ಟನ್.

    ಇಮ್ übertragenen ಸಿನ್ ವಿರ್ಡ್ ದಾಸ್ ಸ್ಟಾಕಾಫ್ಟೆ bzw. ಡೈ ಹಪ್ಚೆನ್‌ವಿರ್ಟ್‌ಚಾಫ್ಟ್ ಕಾಂಕ್ರೀಟ್, ವೆನ್ ಐನ್ ಸಿಡಿ-ರಾಮ್ (ಸ್ಟಾಕ್‌ವೈಸ್) ವೈ ಆಸ್ ಡೆಮ್ ಕ್ಯಾಟಲಾಗ್ ಗೆಜಾಪ್ಟ್ ವಿರ್ಕ್ಟ್, ಐನ್ ಸೈಕಿಸ್ಚೆಸ್ ಜಾಪಿಂಗ್ ಮಿಟ್ಟಲ್ಸ್ ಜುಸಾಮೆನ್‌ಹ್ಯಾಂಗ್ಲೋಸರ್ ಟೈಲ್ ಪ್ಯಾಸಿಯರ್ಟ್ ಒಡರ್ ಮ್ಯಾಂಚೆ ಲ್ಯೂಟ್ ಡೆರ್ ಜಪ್ಕುಲ್ತೂರ್ ಮೋಡೆ ಸಿಂಡ್. ಎಸ್ ಇಸ್ಟ್ ಅಂಜುನೆಹ್ಮೆನ್, ದಾಸ್ ಡೈ ಜಾಪಿಂಗ್‌ಕೋಟ್ uf ಫ್‌ಗ್ರಂಡ್ ಡೆಸ್ Ü ಬೆರೆಂಜ್ಬೋಟ್ಸ್ ವೈಟರ್ಹಿನ್ ಆನ್‌ಸ್ಟೈಗ್ಟ್.

    Nazira
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಅಂಡ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್
    ಡೆರ್ ಬ್ರೂಡರ್ ಗ್ರಿಮ್

    hg1.gif

    ವೊರ್ ಐನೆಮ್ ಗ್ರೊಬೆನ್ Walde wohnten ಈಯ್ನ್ ರಕ್ಷಾಕವಚ Holzhacker ಮಿಟ್ ಸೆನರ್ ಫ್ರಾ ಉಂಡ್ ಸೈನಿನ್ ಝ್ವೀ Kindern; ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಅಂಡ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್ Hiesse BÜBCHEN ದಾಸ್ ದಾಸ್ Madchen. wenig ಜು ಉಂಡ್ ಜು Beiße brechen, ಉಂಡ್ einmal, ಅಲ್ಸ್ ಗ್ರಾಸೆ Teuerung ಇನ್ಗಳನ್ನು ಜಮೀನು ಕ್ಯಾಮ್, konnte ಎರ್ ನಿಚತ್ ಮೆಹರ್ ದಾಸ್ ಲೈನ್ ಬ್ರಾಟ್ ಇವೇ tägliche schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: “Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?”

    “Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, “wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.”

    “Nein, Frau”, sagte der Mann, “das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.”

    “Oh, du Narr”, sagte sie, “dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln”, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    “Aber die armen Kinder dauern mich doch”, sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: “Nun ist's um uns geschehen.”

    “Still, Gretel”, sprach Hänsel, “gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.”

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: “Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen”, und legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: “Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.” Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: “Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.”

    ಗ್ರೆಟೆಲ್ ನಹ್ಮ್ ದಾಸ್ ಬ್ರಾಟ್ ಅನ್ಟರ್ ಡೈ ಸ್ಚುಲೆ, ವೇಲ್ ಹಾನ್ಸೆಲ್ ಡೈ ಸ್ಟೀನ್ ಇನ್ ಡೆರ್ ಟಾಸ್ಚೆ ಹ್ಯಾಟ್ಟೆ. ವೆನ್ ನಾಚ್ ಡೆಮ್ ವಾಲ್ಡ್ ಎಂಬಾತನಿಂದ ದಾನಾಕ್ ಮ್ಯಾಕ್ಟೆನ್ ಸಿಚ್ ಏಲ್ ಅಲ್ ಜುಮಾನ್ಮೆನ್. ಅಲ್ ಎಸ್ ಸೈ ವೆಲ್ಚೆನ್ ಜಿಗಾಂಗೆನ್ ವಾರೆನ್, ಸ್ಟ್ಯಾಂಡ್ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಸ್ಟುಲ್ ಉಂಡ್ ಗುಕೆಟ್ ನಾಚ್ ಡೆ ಹಾಸ್ ಜುರಕ್ ಉಂಡ್ ಟಾಟ್ ದಾಸ್ ವೇಡರ್ ಉಂಡ್ ಇಮ್ಮರ್ ವೇಡರ್.

    Der Vater sprach: “Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiß deine Beine nicht!”

    “Ach, Vater”, sagte Hänsel, “ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.”

    Die Frau sprach: “Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.” Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: “Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.” Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: “Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.”

    ಹಾನ್ಸೆಲ್ ಉಂಡ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಸಾಸೆನ್ ಉಮ್ ದಾಸ್ ಫ್ಯೂಯರ್, ಉಂಡ್ ಅಲ್ ಡೆರ್ ಮಿಟ್ಟಾಗ್ ಕ್ಯಾಮ್, ಎ ಜೆಡೆಸ್ ಸೀನ್ ಸ್ಟಕ್ಲೈನ್ ​​ಬ್ರೊಟ್. ಉಂಡ್ ವೇಲ್ ಸೀ ಡೈ ಶ್ಲೇಜ್ ಡೆರ್ ಹೊಲ್ಜಾಕ್ಸ್ಟ್ ಹರ್ಟನ್, ಆದ್ದರಿಂದ ಗ್ಲಾಬ್ಟನ್ ಸೈ, ಇಹ್ರ್ ವಾಟರ್ ವರ್ ಇನ್ ಡೆರ್ ನಹೆ. ಎಸ್ ವಾರ್ ಅಬೆರ್ ನಿಚ್ಟ್ ಡೈ ಹೋಲ್ಜಾಕ್ಸ್ಟ್, ಎಸ್ ವಾರ್ ಐನ್ ಆಸ್ಟ್, ಡೆನ್ ಎರ್ ಎ ಐನೆನ್ ಡ್ಯುರೆನ್ ಬಾಮ್ ಗೆಬುಂಡೆನ್ ಹ್ಯಾಟೆ ಉಂಡ್ ಡೆನ್ ಡೆರ್ ವಿಂಡ್ ಹಿನ್ ಉಂಡ್ ಹರ್ ಸ್ಲಗ್. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie ಷ್ಲೀಫೆನ್ ಫೆಸ್ಟ್ ಐನ್. ಅಲ್ಸ್ ಸೀ ಎಂಡ್ಲಿಚ್ ಎರ್ವಾಚ್ಟನ್, ವಾರ್ ಎಸ್ ಸ್ಕೋನ್ ಫಿನ್ಸ್ಟೆರೆ ನಾಚ್.

    Gretel fing an zu weinen und sprach: “Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?”

    Hänsel aber tröstete sie: “Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.” Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: “Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.” Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: “Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns.” Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    ಅಬೆರ್ ಡೈ ಫ್ರಾವ್ ಹರ್ಟೆ ಔಫ್ ನಿಕ್ಟ್ಸ್, ಇಟ್ ಈಸ್ ಎನ್ ಮ್ಯಾಕ್ಟೆ ಇಹೆಮ್ ವೋರ್ವರ್ಫ್. ವಾಟ್ ಸಾಗ್ಟ್, ಮೊಬ್ ಬಿ ಸ್ಯಾಜೆನ್, ಉಂಡ್ ವೀಲ್ ಈಸ್ ಎರಸ್ಮೆಲ್ ನಾಚ್ಗೆಜೆಬೆನ್ ಹ್ಯಾಟ್ಟೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಮೊಸ್ಟೆರ್ ಇಟ್ಸ್ ಎ ಝಮ್ ಝಿಟಿಟೆನ್ಮಲ್.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: “Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.”

    Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde. “Hänsel, was stehst du und guckst dich um?” sagte der Vater, “geh deiner Wege!”

    “Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen”, antwortete Hänsel.

    “Narr”, sagte die Frau, “das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.” Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: “Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.” Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: “Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus” Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Hänsel sagte zu Gretel: “Wir werden den Weg schon finden.” Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

    ನನ್ ವಾರ್ಸ್ ಸ್ಕೋನ್ ಡೆರ್ ಡ್ರಿಟ್ಟೆ ಮೊರ್ಗೆನ್, ಡಾ ie ೀ ಇಹ್ರೆಸ್ ವಾಟರ್ಸ್ ಹೌಸ್ ವರ್ಲಾಸೆನ್ ಹ್ಯಾಟನ್. Sie fingeren wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. ಅಲ್ಸ್ ಎಸ್ ಮಿತ್ತಾಗ್ ವಾರ್, ಸಾಹೆನ್ ಸೀ ಐನ್ ಸ್ಚೆನೆಸ್, ಷ್ನೇವೀಸ್ ವೆಜೆಲೀನ್ uf ಫ್ ಐನೆಮ್ ಆಸ್ಟ್ ಸಿಟ್ಜೆನ್, ದಾಸ್ ಸಾಂಗ್ ಸೋ ಸ್ಕೋನ್, ಡಾ ಸೀ ಸ್ಟೀಹೆನ್ ಬ್ಲೀಬೆನ್ ಉಂಡ್ ಇಹ್ಮ್ ಜುಹಾರ್ಟನ್. ಉಂಡ್ ಅಲ್ ಎಸ್ ಫೆರ್ಟಿಗ್ ವಾರ್, ಶ್ವಾಂಗ್ ಎಸ್ ಸೀನ್ ಫ್ಲಗೆಲ್ ಉಂಡ್ ಫ್ಲಾಗ್ ವೋರ್ ಇಹ್ನೆನ್ ಹರ್, ಉಂಡ್ ಸೀ ಜಿಂಗೆನ್ ಇಹ್ಮ್ ನಾಚ್, ಬಿಸ್ ಸೀ ಜು ಐನೆಮ್ ಹೂಸ್ಚೆನ್ ಜೆಲಾಂಗ್ಟನ್, uf ಫ್ ಡೆಸೆನ್ ಡಾಚ್ ಎಸ್ ಸಿಚ್ ಸೆಟ್ಜ್ಟೆ, ಉಂಡ್ ಅಲ್ಸ್ ಸೀ ಗಂಜ್ ನಹೆ ಹೆರಾಂಕಾಮೆಸ್, ಸಾ ಸಾನ್ ಆಸ್ ಬ್ರೊಟ್ ಗೆಬಾಟ್ ವಾರ್ ಉಂಡ್ ಮಿಟ್ ಕುಚೆನ್ ಗೆಡೆಕ್ಟ್; ಅಬೆರ್ ಡೈ ಫೆನ್ಸ್ಟರ್ ವಾರೆನ್ ವಾನ್ ಹೆಲೆಮ್ ಜುಕರ್.

    “Da wollen wir uns dranmachen”, sprach Hänsel, “und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.” Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    “Knupper, knupper, Kneischen,
    Wer knuppert an meinem Häuschen?”

    ಡೈ ಕಿಂಡರ್ ಆಂಟಿವರ್ಟೆನ್:

    “Der Wind, der Wind,
    Das himmlische Kind”,

    ಉಂಡ್ weiter ಅಸೆನ್ನಲ್ಲಿ, ಒನೆ ಜು Lassen sich irre ಮ್ಯಾಚಿ. ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್, ಡೆಂ ದಾಸ್ Dach schmecker sehr ಕರುಳಿನಲ್ಲಿರುವ, Risser sich ಈಯ್ನ್ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿತು herunter davon, Fensterscheib ರಲ್ಲಿ ಉಂಡ್ ಈಯ್ನ್ ganze ಆರ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್ Stiess heraus ಗೆ, setzt sich wohl ನೀಡರ್ ಉಂಡ್ ಉಡುಗೆ sich ರುಚಿ ಗ್ರಾಸಸ್. ಡಾ ಗಿಂಗ್ ಮಾಡಿ einmal ಮಾಡಿ Ture, steinalt ಉಂಡ್ ಈಯ್ನ್ ಫ್ರಾ ಸಾಯುವ, ಸಾಯುವ sich ಮಾಡಿ ಈಯ್ನ್ Krücke ಕ್ಯಾಮ್ herausgeschlich ಆ stützt. ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಅಂಡ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್, ಆದ್ದರಿಂದ, ದಾಸರ ಸೈ Liesse ಮೂಲಕ ಬಿದ್ದ gewaltig erschrak ಗುಹೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಒಂದು Handan ಆ hielt ಸೈ ಆಗಿತ್ತು.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: “Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.” Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    ಡೈ ಆಲ್ಟೆ ಹ್ಯಾಟೆ ಸಿಚ್ ನೂರ್ ಫ್ರೀಂಡ್ಲಿಚ್ ಆಂಗೆಸ್ಟೆಲ್ಟ್, ಸೈ ವಾರ್ ಅಬೆರ್ ಐನ್ ಬೋಸ್ ಹೆಕ್ಸ್, ಡೈ ಡೆನ್ ಕಿಂಡರ್ನ್ uf ಫ್ಲೌರ್ಟೆ, ಉಂಡ್ ಹ್ಯಾಟೆ ದಾಸ್ ಬ್ರೊಥೌಸ್ಲೀನ್ ಬ್ಲೋ ಗೆಬೌಟ್, ಉಮ್ ಸಿ ಹರ್ಬೀಜುಲೋಕೆನ್. ಇಹ್ರೆ ಗೆವಾಲ್ಟ್ ಕಾಮ್ನಲ್ಲಿ ವೆನ್ ಐನ್ಸ್, ಆದ್ದರಿಂದ ಮ್ಯಾಚ್ಟೆ ಎಸ್ ಎಸ್ ಟಾಟ್, ಕೊಚ್ಟೆ ಎಸ್ ಉಂಡ್ ಆ ಎಸ್, ಉಂಡ್ ದಾಸ್ ವಾರ್ ಇಹ್ರ್ ಐನ್ ಫೆಸ್ಟ್ಯಾಗ್. ಡೈ ಹೆಕ್ಸೆನ್ ಹ್ಯಾಬೆನ್ ರೊಟೆ ಆಗೆನ್ ಉಂಡ್ ಕೊನ್ನೆನ್ ನಿಚ್ಟ್ ವೀಟ್ ಸೆಹೆನ್, ಅಬೆರ್ ಹಬೆನ್ ಐನ್ ಫೈನ್ ವಿಟ್ಟರುಂಗ್ ವೈ ಡೈ ಟೈರೆ ಉಂಡ್ ಮರ್ಕೆನ್ಸ್, ವೆನ್ ಮೆನ್ಚೆನ್ ಹೆರಾನ್ಕೊಮೆನ್.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: “Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!”

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: “Das wird ein guter Bissen werden.” Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: “Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.” Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    ನನ್ ವಾರ್ಡ್ ಡೆಮ್ ಆರ್ಮೆನ್ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಡಸ್ ಬೆಸ್ಟ್ ಎಸೆನ್ ಜೆಕೊಚ್ಟ್, ಆಬರ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಬೇಕಮ್ ನಿಕ್ಟ್ಸ್ ಅಲ್ ಕ್ರೆಬ್ಸ್ಚಾಲೆನ್.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: “Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.” Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    “Heda, Gretel”, rief sie dem Mädchen zu, “sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.”

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! “Lieber Gott, hilf uns doch”, rief sie aus, “hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!”

    “Spar nur dein Geplärre”, sagte die Alte, “es hilft dir alles nichts.”

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden. “Erst wollen wir backen” sagte die Alte, “ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.”

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen “Kriech hinein”, sagte die Hexe, “und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können” Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?”

    “Dumme Gans”, sagte die Alte, “die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein”, krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: “Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot ”

    ಡಾ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಹೆರಾಸ್ ವೈ ಐನ್ ವೋಗೆಲ್ ಆಸ್ ಡೆಮ್ ಕಫಿಗ್, ವೆನ್ ಇಹಮ್ ಡೈ ಟುರೆ ಅಫ್ಜೆಮಾಚ್ಟ್ ವಿರ್ಡ್. ನೀವು ಹೇಗಾದರೂ ಹೇಗಿದ್ದೀರಾ, ನೀವು ಹೇಳಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಹೇಳಿರುವಿರಿ! ಉಂಡ್ ವೀಲ್ ಸಿ ಸಿಚ್ ನಿಚ್ ಮೆಹರ್ ಜು ಫರ್ಚ್ಟೆನ್ ಬ್ರಾಚುನ್, ಹಾಗಾಗಿ ಜಿಂಗನ್ ಸಿ ಇನ್ ದಾಸ್ ಹಾಸ್ ಡೆರ್ ಹೆಕ್ಸ್ ಹೈನ್. ಡಾ ಸ್ಟ್ಯಾಲೆನ್ ಇನ್ ಅಲೆನ್ ಎಕೆನ್ ಕ್ಯಾಸ್ಟೆನ್ ಮಿಟ್ ಪರ್ಲೆನ್ ಅಂಡ್ ಎಡೆಲ್ಸ್ಟೈನ್.

    “Die sind noch besser als Kieselsteine”, sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

    Und Gretel sagte” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen”, und füllte sein Schürzchen voll.

    “Aber jetzt wollen wir fort”, sagte Hänsel, “damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.”

    ಅಲ್ ಸೇ ಸಿ ಆಬರ್ ಇನ್ ಪ್ಯಾರ್ ಸ್ಟುಂಡೆನ್ ಜಿಗಾಂಗೆನ್ ವಾರೆನ್, ಜೆಲಾಂಗ್ಟೆನ್ ಸಿನ್ ಎನ್ ಗ್ರೊಬ್ಸ್ ವಾಸ್ಸರ್.

    “Wir können nicht hinüber”, sprach Hänsel, “ich seh keinen Steg und keine Brücke.”

    “Hier fährt auch kein Schiffchen”, antwortete Gretel, “aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.” Da rief sie:

    “Entchen, Entchen,
    ಡಾ ಸ್ಟ್ರೆಟ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಅಂಡ್ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್.
    ಕೀನ್ ಸ್ಟೀಗ್ ಅಂಡ್ ಕೀನ್ ಬ್ರೂಕೆ,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken.”

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. “Nein”, antwortete Gretel, “es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.”

    ದಾಸ್ ರುಚಿ ದಾಸ್ gute Tierch, ಉಂಡ್ ಅಲ್ಸ್ ಸೈ ಗ್ಲುಕ್ಲಿಚ್ drüben waren ಉಂಡ್ ಈಯ್ನ್ Weilch fortging, ಕ್ಯಾಮ್ ihn ಡೆರ್ ವಾಲ್ದರ್ ಪ್ರತಿರಕ್ಷಣಾ bekannt ಉಂಡ್ immer bekannt ವೊರ್, ಉಂಡ್ endlich erblick ಸೈ ವಾನ್ weitem ihres Vaters ಹಾಸ್. ಬೆರಳನ್ನು ಸೈ ಜು laufen ಕ್ಷಣ, ಡೈ Stube ರಲ್ಲಿ stürzt ihrem Vater ಆ ಉಂಡ್ ಉಮ್ ಡೆನ್ ಹಾಲ್ಸ್ fiel hinein. ಡೆರ್ ಮನ್ hatte ಕ್ಯೇನೆ ಸೇಂಟ್ gehabt ಮೆರ್ರಿ, ಸೀಟನ್ ಎರ್ ಲೈನ್, ಅಬೇರ್ Wir ಡೈ ಫ್ರಾ gestorben gelass ಗೆ ಕಿಂಡರ್ ಇಮ್ Walde ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಗ್ರೆಟೆಲ್ schüttelt Schürzch ಆಸ್ ಸೆನ್, ದಾಸರ ಸಾಯುವ ಪರ್ಲ್ ಅಂಡ್ ಡೆರ್ ರಲ್ಲಿ Stube ಎಡೆಲ್ಸ್ಟೀನ್ರು warfe ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಅಂಡ್ ಈಯ್ನ್ ಆಸ್ ಸೆನರ್ andern Handvoll ನಾಚ್ ಡೆರ್ Tasche dazu herumsprang. ಡಾ hatten ಈಯ್ನ್ ಎಂಡೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ Sorg, ಲೂಥರ್ Freude ಉಂಡ್ ಸೈ lebt zusammen ರಲ್ಲಿ.

    ಮೂಲ:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    ನೀವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು

    Ashtoret
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಆರ್ಮ್ ಲೆಟ್

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: “Wie war dieser Ausflug?” “Sehr interessant!” antwortete der Sohn.” Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können?” “Oh ja, Vater, das habe ich gesehen.” “Was hast du also gelernt?” fragte der Vater. Und der Sohn antwortete: “Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimmingpool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. “Der Vater war sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu: “Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind.”

    Nazira
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಅಕೇಶಿಯಸ್

    ಅಬಸ್ಟಿಲಿ ಎಕ್ರೆಮ್
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಗೆ ಆರೋಗ್ಯಕರ ಕೈಗಳು! ಎಲ್ಲರೂ ಸುಂದರವಾಗಿ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಓದುಗರಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬರಬಹುದು, ನಾವು ಅದನ್ನು ಕಾಲಾನಂತರದಲ್ಲಿ ಕಲಿಯುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಕಲಿಯುವಾಗ, ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಟ್ರೋಕ್ ಅನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ತಿಳಿಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಸುಲಭವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಈ ರೀತಿಯ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಆ ಹೊಟ್ಟೆ ಏನೆಂದು ನಾವು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

    Nazira
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಅಂಡ್ ಗ್ರೆಟೆಲ್

    ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಮತ್ತು ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು ಇದ್ದರು. ತಾಯಿಗಳು ಮಗುವಾಗಿದ್ದಾಗ ಮರಣಹೊಂದಿದರು. ಅವರ ತಾಯಿಯು, ಮರದ ಕಚ್ಚಾ, ತನ್ನ ತಾಯಂದಿರು ಮರಣಿಸಿದ ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಮರುಮದುವೆಯಾದರು. ಬೆಸ ಮನುಷ್ಯನ ಹೊಸ ಪತ್ನಿ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ಕುಟುಂಬದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಡಿನ ಭಗ್ನಾವಶೇಷ ಮತ್ತು ವಿವೇಚನಾಯುಕ್ತ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಮಲತಾಯಿಗಳನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
          ಚಳಿಗಾಲದ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಮತ್ತು ಗ್ರೆಟೆಲ್ ತಮ್ಮ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಲು ತಯಾರಿ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಲತಾಯಿಯ ತಂದೆಗೆ, “ನಮಗೆ ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆ ಆಹಾರ ಉಳಿದಿದೆ. ನಾವು ಈ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ, "ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದರು.
          ಅವರ ತಂದೆ ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಕೂಗಿದರು. "ವಾದಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಅವರ ಪತ್ನಿ ಹೇಳಿದರು. “ನಾನು ನನ್ನ ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾಳೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಕಾಡಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. "
          "ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ," ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿದ. "ನಾವು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ." ಆ ರಾತ್ರಿಯ ತಡವಾಗಿ, ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ನುಸುಳಿಕೊಂಡು ಜೇಬಿನಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಜಲ್ಲಿಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದ.
          ಬೆಳಿಗ್ಗೆ, ಕುಟುಂಬ ಕಾಡಿನ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು. ಅವರು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ತನ್ನ ಪಾಕೆಟ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲದೆ ಎಸೆದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಹಾದುಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರು. ಮಧ್ಯಾಹ್ನ, ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಲತಾಯಿ ಅವರಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಅವರು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಕಣ್ಮರೆಯಾದರು, ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ಮರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಸಿದರು. ಸಹಜವಾಗಿ ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ.
          ತೋಳಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ನಡುಕುತ್ತಿರುವ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಮತ್ತು ಗ್ರೆಟೆಲ್, ಚಂದ್ರನು ಹುಟ್ಟಿದ ತನಕ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ನಂತರ ಅವರು ಮೂನ್ಲೈಟ್ನಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುವ ಜಲ್ಲಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಮನೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು.
          ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಸಂತೋಷ ತುಂಬಿತು. ಅವಳ ಮಲತಾಯಿಗಳು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಟಿಸಿದರು, ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ಅವಳ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ. ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಅವರು ರಾತ್ರಿ ಮಕ್ಕಳ ಕೋಣೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಿದರು. ಈ ಬಾರಿ ಅವರು ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ಗೆ ಜಲ್ಲಿಕಲ್ಲು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಮಗು. ಅವರು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಕಾಡಿಗೆ ಕಾಲಿಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಜೇಬಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದ ಒಣ ಬ್ರೆಡ್‌ನ ತುಂಡುಗಳನ್ನು dinner ಟಕ್ಕೆ ಹರಡಿಕೊಂಡನು.
          ಮಲತಾಯಿ ಮಲತಾಯಿ ಮತ್ತು ತಂದೆ ಮತ್ತೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತೊರೆದರು. ತಾವು ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವರು ನೋಡಿದಾಗ, ತಾಳ್ಮೆ ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದಾರಿಯನ್ನು ಬೆಳಕಿಗೆ ತರುವ ಹನ್ಸೆ ಮತ್ತು ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಜಾಡಿನನ್ನು ಅವರು ಕಂಡುಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಹಕ್ಕಿಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಬ್ರೆಡ್ ಕ್ರಂಬ್ಸ್ಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದವು.
          ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡರು. ಒರ್ಮಂಡಾದಲ್ಲಿ, ಮೂರು ದಿನಗಳು ಮತ್ತು ಮೂರು ರಾತ್ರಿಗಳು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಅಲೆದಾಡಿದ ಮತ್ತು ಭಯದಿಂದ ನಡುಕುತ್ತಿವೆ. ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮರದ ಕೊಂಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹಿಮಭರಿತ ಬಿಳಿ ಹಕ್ಕಿ ಕಂಡಿತು. ಹಕ್ಕಿ ಅವರ ಸುಂದರ ಧ್ವನಿಯೊಂದಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಸಿವು ಮರೆತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಪಕ್ಷಿ ನಂತರ ಹೋದರು. ಹಕ್ಕಿ ಅವರನ್ನು ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಮನೆಗೆ ತಂದಿತು. ಈ ಮನೆಯ ಗೋಡೆಗಳು ಬ್ರೆಡ್, ಛಾವಣಿಯ ಪೇಸ್ಟ್ರಿ ಮತ್ತು ವಿಂಡೋ ಕ್ಯಾಂಡಿಯಿಂದ ಬಂದವು.
          ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಮರೆತು ಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿದರು. ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ roof ಾವಣಿಯಿಂದ ಒಂದು ತುಂಡನ್ನು ಮತ್ತು ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಅನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಒಳಗಿನಿಂದ ಒಂದು ಧ್ವನಿ ಕೇಳಿಸಿತು: "ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ?" ಅವರು ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಸಿಹಿ ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಿದರು. "ನನ್ನ ಬಡ ಪುಟ್ಟ ಮಕ್ಕಳು, ಒಳಗೆ ಬನ್ನಿ" ಎಂದು ಮಹಿಳೆ ಹೇಳಿದಳು. ಅವರು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ತಿನ್ನದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು. ಆ ರಾತ್ರಿ ಅವರು ಗರಿ ಹಾಸಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದರು.
          ಆದರೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಬದಲಾಯಿತು. ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆ ಮಾಟಗಾತಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಬಂದಿದೆ, ಅವರು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬ್ರೆಡ್ ಮತ್ತು ಕೇಕ್ನಿಂದ ತಯಾರಿಸಿದರು. ಅವನು ಕೂದಲಿನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬೀಗ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅವನು ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಅನ್ನು ಎತ್ತುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅವನು ಗ್ರೆಟೆಲ್ನನ್ನು ಹಿಂಡಿಗೆ ಮತ್ತು ಹಿಂಡನ್ನು ಅಡುಗೆಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು.
          "ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಚರ್ಮ ಮತ್ತು ಮೂಳೆಗಳು!" ಅವಳು ಕಿರುಚುವ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಳು. “ಅವನಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಬೇಯಿಸಿ! ಅವನನ್ನು ಕೊಬ್ಬು ಮಾಡಿ! ಮಾಂಸದ ಕಾಲು ಬದಲಿಸಿದಾಗ, ಅದು ನನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ meal ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ! ಆದರೆ ನೀವು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ! ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ. " ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಅಳುತ್ತಾನೆ, ಅಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅಸಹಾಯಕ ಮಾಟಗಾತಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
          ಅದೃಷ್ಟವಶಾತ್, ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಇನ್ನೂ ಅವನ ತಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಕುರುಡು ಮಾಟಗಾತಿಯನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಅವನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಮಾಟಗಾತಿ ಅವಳು ದಪ್ಪಗಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್‌ನ ಬೆರಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು. ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಅವನಿಗೆ ಬೆರಳಿನ ಬದಲು ಕೋಳಿ ಮೂಳೆಯನ್ನು ಹಸ್ತಾಂತರಿಸುತ್ತಿದ್ದ. "ನಶ್ವರ. ಸಾಕಷ್ಟು ಕೊಬ್ಬಿಲ್ಲ! ” ಮಾಟಗಾತಿ ಕೂಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಂತರ ರೂಪಾಂತರಿತರು ಹೋಗಿ ಗ್ರೆಟೆಲ್‌ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೇಯಿಸಲು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
          ಇದು ಅಂತಹ ಒಂದು ತಿಂಗಳು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು. ಒಂದು ದಿನ ಮಾಟಗಾತಿಯ ತಾಳ್ಮೆ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ. “ಕೊಬ್ಬು, ತೆಳ್ಳಗೆ ವಿಷಯವಲ್ಲ. ನಾನು ಇಂದು ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಪೇಸ್ಟ್ರಿ ತಯಾರಿಸುತ್ತೇನೆ! ” ಅವಳು ಗ್ರೆಟೆಲ್ಗೆ ಅಳುತ್ತಾಳೆ. "ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿ, ಹಿಟ್ಟು ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡೋಣ!" ಭಯದಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ನಂತೆ ಗ್ರೆಟೆಲ್ ಇನ್ನೂ ವಿವೇಕದಿಂದ ಇದ್ದನು. ಮಾಟಗಾತಿ ಅವನನ್ನು ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ತಳ್ಳಲು ಹೊರಟಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರಿತುಕೊಂಡನು.
          “ನಾನು ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ! ನಾನು ಹಿಟ್ಟನ್ನು ನೋಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ! " ಅವಳು ಪಿಸುಗುಟ್ಟಿದಳು. ಮಾಟಗಾತಿ ಬೇಗನೆ ಗ್ರೆಟೆಲ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯ ಹಿಂಭಾಗದಿಂದ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿ ಅವಳ ತಲೆಯನ್ನು ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದನು. ಗ್ರೆಟೆಲ್ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಹಳೆಯ ಮಾಟಗಾತಿಯನ್ನು ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ತಳ್ಳಿದನು, ನಂತರ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಮುಚ್ಚಳವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದನು.
          ಹೀಗೆ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಮನೆಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮತ್ತೆ ಕಾಡಿಗೆ ಧುಮುಕಿದರು. ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಒಂದು ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ಬಂದಿತು. ಒಂದು ಬಾತುಕೋಳಿ ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ ಮತ್ತು ನಂತರ ಗ್ರೆಟೆಲ್ನನ್ನು ತೀರಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ದಿತು. ಮಕ್ಕಳು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದರು. ಅವರು ಬೇಗನೆ ತಮ್ಮ ಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿದರು.
          ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದ ಅವರ ತಂದೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ. ಸಂತೋಷದ ಕಣ್ಣೀರು, ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ಕೆಲವೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಆ ನಿರ್ದಯ ಹೆಜ್ಜೆ-ತಾಯಂದಿರ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು. ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ದುಃಖದಿಂದ ನೀವು ಹೇಗೆ ನರಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಅವನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
          ಅವರ ಹೆತ್ತವರು ಮತ್ತೊಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಹ್ಯಾನ್ಸೆಲ್ನ ಜೇಬುಗಳಿಂದ, ಗ್ರೆಟೆಲ್ ತನ್ನ ಮಾಟಗಾತಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಬೊಸೆಯಿಂದ ಕಂಡುಕೊಂಡ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ವಜ್ರಗಳನ್ನು ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕುಟುಂಬದ ಎಲ್ಲಾ ತೊಂದರೆಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿವೆ. ಆ ದಿನದ ನಂತರ ಅವರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದರು.

    Nazira
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಇದು ನಿಖರವಾಗಿ ಮೇಲಿರುವಂತೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಟರ್ಕಿಯಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.

    Nazira
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    rapunzel

    ಎಸ್ ಯುದ್ಧದ einmal ಈಯ್ನ್ ಮನ್ ಉಂಡ್ ಈಯ್ನ್ ಫ್ರಾ, ಸಾಯುವ ಹಾಫ್ನಂಗ್ ರಲ್ಲಿ vergeblich ಈಯ್ನ್ ಕೈಂಡ್ endlich ಡೈ ಫ್ರಾ sich ಯಂತ್ರದಿಂದ sich schon ಲ್ಯಾಂಗ್ wünsche, Werde ಡೆರ್ ಲೈಬೆ ಗೊಟ್ ihren Wunsch erfüll. ರಲ್ಲಿ einen sehr prächtig ಗಾರ್ಡನ್ನಲ್ಲಿ ihrem Hinterhaus ಈಯ್ನ್ kleines ಫೆನ್ಸ್ಟರ್, daraus konnte ವ್ಯಕ್ತಿ leute ಲೈನ್ ಡೈ ಸಂಪಾದಕರು ಸಂಪುಟ l ಡೆರ್ schönsten Blumen ಉಂಡ್ Kräuter ನಿಂತಿದೆ; ಎರ್ ಅಬೇರ್ Wir ವಾನ್ ಯೀಯ್ನರ್ ಹೋಹೆನ್ ಮಾಯೆರ್ umgeben ಎಂದು hineinzugeh ಗೆ ಉಂಡ್ niemand wagt, ವೇಲ್ ಎರ್ einen Zauberer ನ gehört, ಗ್ರಾಸೆ Macht ಉಂಡ್ ವಾನ್ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವೆಲ್ಟ್ gefürchtet ವಾರ್ಡ್ ಲೈನ್ ಸಾಯುತ್ತವೆ.

    ಈನ್ಸ್ ಟ್ಯಾಗ್ಗಳು ಫೆನ್ಸ್ಟರ್ ಅಂಡ್ ಜು ಡೆನ್ ಗಾರ್ಟೆನ್ ಹಿನಾಬ್. erblick ಸೈ ಈಯ್ನ್ ಬೀಟ್ ರಲ್ಲಿ, ದಾಸ್ ಮಿಟ್ ಡೆನ್ schönsten ಆಡಲು bepflanzt ಯುದ್ಧ, ಉಂಡ್ ಸೈ ŞAHAN ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ಱೀಶ್ಚ್ ಉಂಡ್ ಧಾನ್ಯ ಆಸ್, ದಾಸರ ಸೈ lüstern ವಾರ್ಡ್ ಅಂಡ್ ದಾಸ್ größte Verlangen empfand, ವಾನ್ ದೆನ್ ಆಡಲು ಜು ಎಸ್ಸೆನ್. ದಾಸ್ Verlangen Nahm jeden ಟ್ಯಾಗ್ ಜು, ಉಂಡ್ ಸೈ wußte, ದಾಸರ ಸೈ ಕ್ಯೇನೆ bekommen konnte davon, ಆದ್ದರಿಂದ fiel ಸೈ ಅಬೇರ್ ಗಂಜ್, ಸಾಹ್ ಬ್ಲಾಸ್ elend ಉಂಡ್ ಆಸ್.

    Da erschrak der Mann und fragte: “Was fehlt dir, liebe Frau?”

    “Ach, antwortete sie, “wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich.”

    ಡೆರ್ ಮನ್, Dach ರಲ್ಲಿ ಡೆರ್ ಸೈ ಲೈಬರ್ ಲೈನ್ ಎಎ: ಪಕ್ಕೆಲಬುಗಳಿಂದ ಎಹ್ ಡಿ ಡಿ ಫ್ರಾ sterben läsest holster ಡಿ ಎಕ್ಸ್ಪ್ರೆಸ್ ವಾನ್ ದೆನ್ ಆಡಲು Rapunzel ಎಸ್ ಮ್ಯಾಗ್ ಕೋ ತಿನ್ನುವೆ ಆಗಿತ್ತು. ಡೆರ್ Abenddämmerung Stieger ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಉಬೆರ್ ಮಾಯೆರ್ ಡೆನ್ ಗಾರ್ಟೆನ್ ಡೆರ್ Zauberer ನ, Stache ರಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ Eile Handvoll ಆಡಲು ಈಯ್ನ್ ಉಂಡ್ ಸೆನರ್ ಫ್ರಾ ರಲ್ಲಿ ಸೈ ಬೇಟೆಯ ನಾಯಿ ಸಾವನ್ನಪ್ಪುತ್ತಾರೆ. ಸಲತ್ sogleich daraus ಉಂಡ್ ಸೈ sich ಸಂಪುಟ ಚುಚ್ಚುಮದ್ದು ಮ್ಯಾಚಿ ಸೈ ಮಾಡಿ Begierde ರಲ್ಲಿ. Hatten ಸೈ ಇಹರ್ ಅಬೇರ್ geschmeckt ಆದ್ದರಿಂದ ಕರುಳು, ದಾಸರ ಸೈ Noch ಡೆನ್ ಟ್ಯಾಗ್ andern dreimal soviel ಲಸ್ಟ್ ನನ್ನ ಬದುಕುಳಿಯುವ. ರ್ಯುಹೆ HABEN sollte ಸೈ, ಡೆನ್ ಗಾರ್ಡನ್ steigen ಆದ್ದರಿಂದ mußten Noch einmal ಡೆರ್ ಮನ್. ಸಹ ಡೆರ್ hinab ರಲ್ಲಿ Abenddämmerung Machen sich ವೈಡರ್ ರಲ್ಲಿ. ಅಲ್ಸ್ ಎರ್ ಅಬೇರ್ ಸಾಯುವ ಮಾಯೆರ್ herabgeklettert ಯುದ್ಧ, erschrak gewaltig ER, ಎರ್ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಸಾಹ್ sich ವೊರ್ stehen ಸಾಯುವ Zauberer.

    “Wie kannst du es wagen”, sprach sie mit zornigem Blick, “in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!”

    “Ach”, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: “Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.”

    ಡೆರ್ ಮನ್ sagte ಜು alles ಡೆರ್ ತಲ್ಲಣ ರಲ್ಲಿ, ಉಂಡ್ ಅಲ್ಸ್, Wochen ಕ್ಯಾಮ್ ಸಾಯುವ ಫ್ರಾ ಆ sogleich KRULL Zauberer ನ, ಡಿ ಕಿನ್ ಡೆಂ ನಾಮೆನ್ ಹರಟೆ ಎಸ್ ಮಿಟ್ sich ಆಡಲು ಉಂಡ್ nahm ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಾಗಿದೆ ಸಾಯುವ ಆದ್ದರಿಂದ.

    Rapunzel ವಾರ್ಡ್ ದಾಸ್ ಶಾನ್ ಕೈಂಡ್ ಅನ್ಟರ್ ಡೆರ್ ಸೊನ್ನೆ. ಅಲ್ಸ್ ಎಸ್ ಜ್ವಾಲ್ಫ್ ಜಹರ್ ಆಲ್ಟ್ ವಾರ್, ಸ್ಲೊಬ್ ಎಸ್ ಡೈ ಡೈ ಜುಬೆರಿನ್ ಇನ್ ಎನೆನ್ ಟರ್ಮ್, ವಾಲ್ಡೆ ಲ್ಯಾಂಡ್ ಲಾಗ್ ಅಂಡ್ ವೆಡರ್ ಟ್ರೆಪೆ ನಾಚ್ ಟುರೆ ಹ್ಯಾಟ್ಟೆ; ನೂರ್ ಗಂಜ್ ಓಬೆನ್ ವಾರ್ ಇನ್ ಕ್ಲೀನ್ಸ್ ಫೆನ್ಸ್ಟರ್ಚೆನ್. ವೆನ್ ಡೈ ಜುಬೆರಿನ್ ಹಿನಿನ್ ವೊಲ್ಟೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸ್ಟೆಲೆಟ್ ಸೈ ಸೈನ್ ಅನ್ಟೆನ್ ಹೈನ್ ಅಂಡ್ ್ರೆಫ್:

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    ರಾಪುನ್ಜೆಲ್ ಹ್ಯಾಟ್ಟೆ ಲ್ಯಾಂಗ್, ಪ್ರ್ಯಾಕ್ಟಿಜೆ ಹಾರೆ, ಫೀನ್ ವೈ ಗೇಸ್ಪೋನ್ ಗೋಲ್ಡ್. Wenn ಸಾಯುವ ನಾ Stimme ಡೆರ್ Zauberer ನ vernahm ಸೈ, ಹಾಗಾಗಿ, ಬ್ಯಾಂಡ್ ಸೈ ಝೊಫ್ಪ್ ಲೊಸ್, wickelt ಸೈ oben ಉಮ್ einen Fensterhak ಇಹ್ರೆ, ಉಂಡ್ Dann fiel Haare zwanzig ಎಲ್ಲೆನ್ ಸಾಯುವ tiefe herunter, ಉಂಡ್ Zauberer ನ stiege tare hinauf ಸಾಯುತ್ತವೆ.

    ನಾಚ್ ಎನ್ ಪ್ಯಾರ್ ಜಹ್ರೆನ್ ಟ್ರಗ್ ಎಸ್ ಸಿಚ್ ಜು, ಡಬೇರ್ ಡೆರ್ ಸೊಹ್ನ್ ಡೆಸ್ ಕೋನಿಗ್ಸ್ ಡರ್ಚ್ ಡೆನ್ ವಾಲ್ಡ್ ರಿಟ್ ಉಂಡ್ ಆನ್ ದೇಮ್ ಟರ್ಮ್ ವೊರ್ಬೆರ್ಕಮ್. ಡಾ ಹೋರ್ ಇರ್ ಐನೆನ್ ಗೆಸಾಂಗ್, ಡೆರ್ ಯುದ್ಧ ಆದ್ದರಿಂದ ಸುಳ್ಳು, ಡಬ್ಲ್ ಇರ್ ಸ್ತುಷಿಯಲ್ ಮತ್ತು ಹೊರ್ಕೆಟ್. ದಾಸ್ ಯುದ್ಧದ ರಾಪುನ್ಜೆಲ್, ಇಹ್ರೆರ್ ಇನ್ಸ್ಯಾಮ್ಕಿಟ್ ಸಿಚ್ ಡೈ ಝೀಟ್ ಡ್ಯಾನಿಟ್ ವರ್ಟ್ಬ್, ಐಹರ್ ಡೈ ಸ್ಟಿಮ್ಮೆ ರ್ಸ್ಚಾಲೆನ್ ಜು ಲಾಸ್ಸೆನ್ ನಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. ಡೆರ್ ಕೊನಿಗ್ಸೋಹ್ನ್ ವೊಲ್ಟೆ ಜು ಐಹರ್ ಹಿನಫ್ಸ್ಟಿಜೆನ್ ಉಂಡ್ ಇಟ್ ನ್ಯಾಚ್ ಐನರ್ ತುರೆ ಡೆಸ್ ಟರ್ಮ್ಸ್: ಅಬೆರ್ ವಾರ್ ವಾರ್ ಕೀನ್ ಜು ಫೈನ್. ಎರ್ ರಿಟ್ ಹೇಮ್. ಡೊಕ್ ಡೆರ್ ಗೆಸಾಂಗ್ ಹ್ಯಾಟ್ಟೆ ಇಹಮ್ ಸೋ ಸೆರ್ ದಾಸ್ ಹರ್ಜ್ ಗೆರ್ಹರ್ಟ್, ಡಬ್ ಎರ್ ಗೇಡೆನ್ ಡಾಗ್ ಹಿನಸ್ ಇನ್ ಡೆನ್ ವಾಲ್ಡ್ ಗಿಂಗ್ ಉಂಡ್ ಜುಹರ್ಟೆ. ಬಾಸ್ ಸ್ಟ್ಯಾಂಡ್, ಸಾಹೆರ್, ಡಬ್ ಏನ್ ಝೌಬೆರಿನ್ ಹೆರಾಂಂಂ ಮತ್ತು ಉನ್ ಹೋರ್ಟೆ, ವೈ ಸೈ ಹಿನಾಫ್ಫ್ರೆಫ್ ಮೊದಲಾದವುಗಳಂತೆಯೇ ಅಲ್ಸ್ ಇನ್ ಐನ್ಮಲ್:

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. “Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.” Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte “Ja”, und legte ihre Hand in seine Hand.

    Sie sprach: “Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.”

    ಸಿರ್ ವೆರ್ಬೆರ್ಡೆನ್, ಡಬೆರ್ ಬಿಸ್ ಡ್ಯಾಹಿನ್ ಅಲ್ಲೆ ಅಬೆಂಡೆ ಜು ಐಹರ್ ಕೊಮೆನ್ ಸಾಲ್ಟೆ: ಡೆನ್ ಬೇಯಿ ಟ್ಯಾಗ್ ಕ್ಯಾಮ್ ಡೈ ಆಲ್ಟೆ.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?”

    “Ach du gottloses Kind!” rief die Zauberin, “was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!”

    ihrem ಜಾರ್ನ್ನ ಪ್ಯಾಕ್ ಸೈ ಡೈ ಸ್ಕೋನೆನ್ Haare ಡೆರ್ ಆಡಲು Schluga ರಲ್ಲಿ ಸೈ ಈಯ್ನ್ paarmal ಉಮ್ ಇಹ್ರೆ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹ್ಯಾಂಡ್ ಗ್ರಿಫಿನ್ ಈಯ್ನ್ Schere ಮಿಟ್ ಡೆರ್ rechi, ಅಡಿಯಲ್ಲಿ Ritsch, Ratsch, waren ಸೈ abgeschnitten, ಉಂಡ್ ಡೈ ಸ್ಕೋನೆನ್ ಮಾಡಿ ಡೆರ್ ಎರ್ಡೆ ಆವೃತ Flechten. ಉಂಡ್ ಸೈ ಯುದ್ಧದ ಆದ್ದರಿಂದ unbarmherzig, ಬೇಟೆಯ ನಾಯಿ ರಲ್ಲಿ ಈಯ್ನ್ ಆಡಲು Wüstene ರಲ್ಲಿ ದಾಸರ ಸೈ ಡೈ Arme, ವೋ ಸೈ ರಲ್ಲಿ großem ಜ್ಯಾಮರ್ ಉಂಡ್ ಡರ್ಚ್ಸ್ mußten Elendur ಗೆ.

    Denselb ಟ್ಯಾಗ್ ಅಬೇರ್, ರಪುನ್ಜೆಲ್ ಸೈ ವೋ ಲೈನ್ verstoß, ಯಂತ್ರ abends abgeschnitten Flechten OB ಡೈ ಬೆಳಗ್ಗೆ Fensterhak ಫೆಸ್ಟ್ ಉಂಡ್ ಅಲ್ಸ್ ಡೆರ್ Königssohn ಕ್ಯಾಮ್ ಉಂಡ್ rief Zauberer ಸಾಯುವ:

    “Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Liesse ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈ Haare hinab ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಡೆರ್ Königssohn stiege hinauf, ಅಬೇರ್ ನಿಚತ್ OB ಎರ್ fand ಸೀಯ್ನ್ ಆಡಲು liebste, sondern Zauberer ನ, ಬೋಸ್ ಉಂಡ್ ಡೈ Blick ihn ಮಿಟ್ ansah giftig ಸಾಯುತ್ತವೆ.

    “Aha”, rief sie höhnisch, “du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!”

    ಡೆರ್ ಕೊನಿಗ್ಸೋಹ್ನ್ ಜೆರಿಯೆಟ್ ಆಬರ್ರ್ ಸಿಚ್ ವೊರ್ ಸ್ಕೆಮೆರ್ಜೆನ್, ಮತ್ತು ಡರ್ ವರ್ಜ್ವೀಫ್ಲಾಂಗ್ ಇರ್ನ್ ಡೆನ್ ಟರ್ಮ್ ಹೆರಾಬ್. ದಾಸ್ ಲೆಬೆನ್ ಬ್ರಾಚ್ ಎರ್ ಡವೆನ್, ಅಬೆರ್ ಡೈ ಡೊರ್ನೆನ್, ಇನ್ ಡೈ ಈರ್ ಫೀಲ್, ಝೆರ್ಸ್ಟಾಚೆನ್ ಐಹಮ್ ಡೈ ಆಗ್ನೆನ್. ಡಾ ಐರ್ಟೆ ಎರ್ ಬ್ಲೈಂಡ್ ಇಮ್ ವಾಲ್ಡ್ ühher, ಅಬ್ ನಿಕ್ಟ್ಸ್ ಅಲ್ ವೂರ್ಜೆನ್ನ್ ಉಂಡ್ ಬೆರೆನ್ ಉಂಡ್ ಟಾಟ್ ನಿಕ್ಟ್ಸ್ ಅಲ್ ಜಾಮರ್ನ್ ಅಂಡ್ ಉಯ್ನ್ ಡೆನ್ ವೆರ್ಲಸ್ಟ್ ಸೆನೆರ್ ಲೈಫ್ಸ್ಟನ್ ಫ್ರಾವ್.

    ಆದ್ದರಿಂದ wandert ಎರ್ ಎಯ್ನಿಗೆ ಜೇರ್ ಇಮ್ Elend umher Geriete endlich ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಡೈ Wüstene ಆಡಲು ವೋ ಮಿಟ್ ಡೆಮ್ Zwilling ರಲ್ಲಿ, geboren ಲೈನ್ ಐನೆಮ್ ಕ್ನೇಬ್ ಉಂಡ್ ಐನೆಮ್ Madchen, kümmerlich lebt ಗೆ ಸೈ ಸಾಯುತ್ತವೆ. vernahm ಈಯ್ನ್ Stimme, Deuchar ಆದ್ದರಿಂದ bekannt ಉಂಡ್ ಸೈ ihm ಈಸ್. ಶುಂಠಿ darauf ಜು ಉಂಡ್ ವೈ ಎರ್ heranka, fiel ihm ihn ಉಮ್ ಡೆನ್ ಹಾಲ್ಸ್ ಉಂಡ್ ಉಂಡ್ ಆಡಲು weint ಗೆ erkannt. ಜ್ವೆರಿ ವಾನ್ ihren Tränen ಅಬೇರ್ ಸೀಯ್ನ್ Augen, wurde ಸೈ ವೈಡರ್ ದೀಪಗಳು, ವೈ sonst sehen ಉಂಡ್ ಉಡುಗೆ ಎರ್ konnte benetzt. ರೀಚ್ ಸೆನ್ ರಲ್ಲಿ Führt ಸೈಡ್, ವೋ ಎರ್ ಮಿಟ್ Freude empfang ವಾರ್ಡ್, ಉಂಡ್ ಸೈ Noch lebt ಲ್ಯಾಂಗ್ ಉಂಡ್ ಗ್ಲುಕ್ಲಿಚ್ vergnügt.

    Nazira
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು


    Rapunzel 

             
          ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಪತಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಆಕೆ ಮಗುವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡಾಗ ಹೋಗಲು ಸಮಯ ಬಂದಿತು.
          ಒಂದು ದಿನ ನೆರೆಹೊರೆಯ ಮನೆಯ ಉದ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಹೂವುಗಳು ಮತ್ತು ತರಕಾರಿಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಮಹಿಳೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯ ಮೃಗಾಲಯದಿಂದ ಧರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು, ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ನೆಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆಗ ಆತನಿಗೆ ಸಿಲುಕಿತ್ತು ಮತ್ತು ಆ ಮಲ್ಲೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
          "ನಾನು ಈ ಲೆಟಿಸ್ ಅನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ" ಎಂದು ಅವರು ಸ್ವತಃ ಹೇಳಿದರು. ಅದನ್ನು ತಿನ್ನದೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯದೆ ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು, ಅವಳು ದುರ್ಬಲಗೊಂಡಂತೆ ಅದು ದುರ್ಬಲಗೊಂಡಿತು.
          ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಚಿಂತಿತರಾಗಿದ್ದರು ಪತಿ, ಎಲ್ಲಾ ಧೈರ್ಯ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಮನೆಯ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಗೋಡೆಯ ಹತ್ತಿದ್ದರು ಎಷ್ಟು ಚಿಂತೆ, ತೋಟ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಲೆಟಿಸ್ ಎಲೆಗಳು ಬೆರಳೆಣಿಕೆಯಷ್ಟು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮಹಾನ್ ಧೈರ್ಯ ತೋಟದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು, ಇದು ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಬಲ ಮಾಟಗಾತಿ ಸೇರಿದ್ದ ಕಾರಣ ಬಯಸಿದೆ.
          ಮಹಿಳೆ ಪತಿ ತಂದ ಲೆಟಿಸ್ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದ, ಆದರೆ ಎಲೆಗಳು ಒಂದು ಕೈಬೆರಳೆಣಿಕೆಯಷ್ಟು ಅವಳ ಸಾಕಷ್ಟು ಇರಲಿಲ್ಲ. ಮರುದಿನ ಹತಾಶೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಪತಿ ಉದ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಆದರೆ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಾಟಗಾತಿ ಹೊಂಚುದಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು, ಅವನಿಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿತ್ತು.
          "ನನ್ನ ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಲೆಟಿಸ್ ಕದಿಯಲು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯ!" ಮಾಟಗಾತಿ ಕೀರಲು ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು. "ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತೀರಿ!"
          ಮಹಿಳೆ ಮಾಟಗಾತಿ ತನ್ನ ಪತಿ ಕ್ಷಮಿಸಲು ಬೇಟೆಯಾಡಿ. ಉದ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಬೀನ್ಸ್ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿವೆ, ಹೇಗೆ ಅವರು ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು ಎಂದು ಅವರ ಹೆಂಡತಿ ಅವಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
          "ನಂತರ," ಅವನು ತನ್ನ ಮಾಟಗಾತಿ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿ, "ನೀವು ಮಾಡಬಹುದು, ನೀವು ಹಂಬಲಿಸುವದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆದರೆ ನನಗೆ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಇದೆ, ನಿಮ್ಮ ಮಗು ಜನಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ ನೀವು ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡುವಿರಿ. " ಮಾಟಗಾತಿಯ ಭಯದಿಂದ ಮಹಿಳೆಯ ಪತಿ ತಕ್ಷಣ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
          ಕೆಲವು ವಾರಗಳ ನಂತರ ಮಗು ಜನಿಸಿತು. ಆ ದಿನವೇ ಮಾಟಗಾತಿ ಬಂದು ನವಜಾತ ಶಿಶುವನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ದಳು. ಅವರು ಮಗುವಿಗೆ ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ತಾಯಿ ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಲೆಟಿಸ್ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
          ಮಾಟಗಾತಿ ಸಣ್ಣ ಹುಡುಗಿಯ ಆರೈಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. Rapunzel ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷದವಳಿದ್ದಾಗ, ಪ್ರಪಂಚವು ಸುಂದರ ಮಗುವಾಯಿತು. ಕಾಡಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಟಗಾತಿ ಎತ್ತರದ ಗೋಪುರವನ್ನು ಇರಿಸಿದೆ. ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ಯಾವುದೇ ಮೆಟ್ಟಿಲು ಇರಲಿಲ್ಲ, ಮೇಲಿರುವ ಸಣ್ಣ ವಿಂಡೋ ಮಾತ್ರ.
          ಮಾಟಗಾತಿ ಅವಳನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬಂದಾಗ, ಅವಳು, “ರಾಪುಂಜೆಲ್, ರಾಪುಂಜೆಲ್! ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನದ ಕೂದಲನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿ! ” ಅವರು ಕರೆದರು. ರಾಪುಂಜೆಲ್ ತನ್ನ ಉದ್ದನೆಯ ಹೆಣೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕೂದಲನ್ನು ಪರದೆಯಿಂದ ಬೆಳೆದಳು, ಮತ್ತು ಮಾಟಗಾತಿ ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರುತ್ತಿದ್ದಳು.
          ಇದು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಆ ರೀತಿಯದ್ದಾಗಿದೆ. ಒಂದು ದಿನ ರಾಜನ ಮಗನನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡಲು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು. ನಾನು ದೂರವಾಗಿದ್ದರೂ ಸುಂದರ ಧ್ವನಿಯ ಹಾಡು ಕೇಳಿದೆ. ಕಾಡಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಕುದುರೆಯು ಓಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಗೋಪುರವನ್ನು ತಲುಪಿದನು. ಆದರೆ ಬಲಕ್ಕೆ ನೋಡುವಾಗ, ಎಡಕ್ಕೆ ನೋಡುತ್ತಾ, ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಏನಾದರೂ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ.
          ಈ ಸುಂದರವಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತರಾದ ರಾಜಕುಮಾರನು ಮಾಟಗಾತಿ ಗೋಪುರವನ್ನು ಹೇಗೆ ಏರಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ. ಮರುದಿನ ಕತ್ತಲೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಅವರು ಕಡಿಮೆ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ರಾಪುಂಜೆಲ್, ರಾಪುಂಜೆಲ್! ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನದ ಕೂದಲನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿ! ” ಅವರು ಕರೆದರು. ನಂತರ ಅವಳು ಕೂದಲಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿದಳು.
          ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಮೊದಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ದಿನದವರೆಗೂ ಮಾಟಗಾತಿ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ಅವಳ ಭೇಟಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ರಾಜಕುಮಾರನು ತಾನು ಹಾಡನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನ ಭಯ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು. ಅವರು ರಾಜಕುಮಾರ ರಾಪುಂಜೆಲ್‌ಗೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದರು, ರಾಪುಂಜೆಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು, ಅವರ ಮುಖವು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊಳೆಯಿತು.
          ಆದರೆ ಈ ಎತ್ತರದ ಗೋಪುರದಿಂದ ರಾಪುಂಜೆಲ್ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ. ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಹುಡುಗಿ ಅದ್ಭುತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು. ರಾಜಕುಮಾರನು ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವನೊಂದಿಗೆ ರೇಷ್ಮೆ ಹಾಂಕ್ ತಂದರೆ, ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಅವರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಏಣಿಯೊಂದನ್ನು ತಯಾರಿಸಬಹುದು.
          ಎಲ್ಲವೂ ಸರಿಯಾಗಿ ನಡೆಯಿತು ಮತ್ತು ಯಾರು ಮಾಟಗಾತಿ ಎಂದು ಅವರು ಗಮನಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಒಂದು ದಿನ ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಖಾಲಿಯಾಗಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. "ಅಮ್ಮಾ, ರಾಜಕುಮಾರ ನಿನಗಿಂತ ವೇಗವಾಗಿ ನನ್ನ ಕೂದಲನ್ನು ಏಕೆ ಏರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ?" ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ ಎಲ್ಲವೂ ಹೊರಬಂದವು.
          “ನೀವು ಕುಖ್ಯಾತ ಹುಡುಗಿ! ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ! ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಶ್ವದ ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ! " ಮಾಟಗಾತಿ ಕೋಪದಿಂದ ಕಿರುಚಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ. ಅವನು ರಾಪುಂಜೆಲ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ನಂತರ ಅವನನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
          ಆ ರಾತ್ರಿ ಮಾಟಗಾತಿ ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದು ರಾಜಕುಮಾರನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ. “ರಾಪುಂಜೆಲ್, ರಾಪುಂಜೆಲ್! ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನದ ಕೂದಲನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿ! ” ಅವರು ಕರೆದಾಗ. ಮಾಟಗಾತಿ ಅವಳು ರಾಪುಂಜೆಲ್ನಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಬ್ರೇಡ್ ಅನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದಳು. ಅವನಿಗೆ ಏನಾಗುವುದೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ರಾಜಕುಮಾರ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿದನು.
          ರಾಜಕುಮಾರ ತನ್ನ ದುಃಖದಿಂದ ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಎಸೆದನು. ಆದರೆ ಅವನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಸಾಯಲಿಲ್ಲ, ಗೋಪುರದ ಬುಡದಲ್ಲಿರುವ ಮುಳ್ಳುಗಳು ಮಾತ್ರ ಅವನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದವು. ಅವಳು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡಿದಳು, ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಕಣ್ಣುಮುಚ್ಚಿ ಕಳೆದುಹೋದ ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಸಸ್ಯದ ಬೇರುಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಡು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಳು.
          ನಂತರ ಒಂದು ದಿನ ಅವರು ರಾಪುಂಜೆಲ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದರು. ದೂರದಿಂದ ಹಾಡುವ ಒಂದು ಸಿಹಿ ಧ್ವನಿ ಅವನ ಕಿವಿಗೆ ಬಂದಿತು.
          “ರಾಪುಂಜೆಲ್! ರಾಪುಂಜೆಲ್! ” ಅವರು ಕರೆದರು. ತನ್ನ ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕಿರುಚಿದಳು, ಮತ್ತು ರಾಪುಂಜೆಲ್ ಸಂತೋಷದ ಎರಡು ಕಣ್ಣೀರು ರಾಜಕುಮಾರನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಹರಿಯಿತು. ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಒಂದು ಪವಾಡ ಸಂಭವಿಸಿತು, ರಾಜಕುಮಾರನ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆದು ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನು ನೋಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
          ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅವರು ಪ್ರಿನ್ಸ್ ದೇಶದ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು. ಸಂತೋಷಕ್ಕಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಬದುಕಿಲ್ಲ. 

    ಗುಲಾಬಿ ಕಡುಗೆಂಪು ಬಣ್ಣ
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಡಾಂಕೆ ಸ್ಕೋನ್ ನಾಜೈರ್
    harikasın
    ನೀವು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನುಂಟು
    ಒಂದು
    ನಾನು ಜರ್ಮನ್ ಜರ್ಮನ್ ಜರ್ಮನ್ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ
    ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ

    Nazira
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಟಿಸ್ಕ್ ನಾಜೈರ್ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಥೆ

    toraman
    ಭಾಗವಹಿಸುವವರು

    ಪ್ರಶಂಸನೀಯ
    ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ನಾನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತೇನೆ

15 ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ - 1 ರಿಂದ 15 (ಒಟ್ಟು 49)
  • ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ನೀವು ಲಾಗ್ ಇನ್ ಆಗಿರಬೇಕು.